Дефиниция за чалга без акомпанимент

Според един известен сайт съществуват редица определения за думата Чалга (Chalga), като най-високо оцененото гласи:Що е то?

Very shity music made by Bulgarian low-inteligent musiciants adicted to low-quality alcohol and preformed by guipsies and retarded whors(most often blond).The lyrics are cheesy and doesn’t ring any bells…at all

Чиито (адекватен) превод е: Доста насрана музика, създадена от ниско интелигентни български музиканти за пристрастени към нискокачествения алкохол хора и изпълнявана от цигани и бавноразвиващи се курви (най-често руси). Текстовете са плоски и обикновени.
Превод на текста на една типична чалга песен:
Oh bathroom,oh joy
the village bathroom is the greatest joy!
––––––––––––––––––
Ох баня, ох кеф,
селската баня голям кеф.
Други попадения относно текстовете в превод на английски са първообраза на чалгата, създаден от Андон Събев – Куката(виден Куба Либре – ром с автомобил от моето родно място ;)) намираме в лицето на песента „Камъните падат“:
The rocks are falling,
falling from the sky !
––––––––––
Камъните падат,
падат от небето…
Следват „Тез червени домати“ (ако не греша, високо вероятно):
These red tomatoes
who has ’em baby shaked off
Who has you baby lied
Who has yo baby fucked up
––––––––––-
Тез червени домати,
кой ги мама разклати,
кой та мама излъга,
кой ти го мама наръга …

Продължаваме с една любима моя песен в стил мутренска чалга, наистина я харесвам:

Ooooh Tiger Tiger
Do you have the dough
Do you have the dou-U-u-u-Uu-u-ugh
Pretty chicks for you
–––––––––––
О тигре, тигре,
имаш ли пари,
Имаш ли пари,
хубави жени.
Следва една песен за бита на обществото, потребяващо въпросният стил или поне на мен така ми звучи:
Bai Ivan is very wild
whenever he steals he’s happy
he lacks conscience and morality
even the mayor was robbed by him!
7 times he has stolen
the pumps of the dam
––––––––––-
Бай Иван е много див,
щом открадне е щастлив,
няма съвест и морал,
даже кмета е обрал,
седем пъти той прибира
помпите на язовира…
За да завършим този колосален труд ще цитираме и още едно определение за аудиторията на чалга стила в България.
The fans: in the case of Bulgaria it’s the 80% of the population. They are
usually ‘bitovi alkoholici’, horny virgins, unsatisfied wives, village ‘gangstas’, etc.
–––––––––––-
Почитателите: около 80% от българите слушат чалга. Най-често това са
„bitovi alkoholici“, разгонени девици, незадоволени съпруги, селски гангстери и т.н.

Ето и урок по английски, че ми писна да ви превеждам😉

Излъгах…

, , , , ,

  1. #1 by върл фен on септември 24, 2012 - 12:51 pm

    А дали не мойе да преведеш цчлата „Oh bathroom,oh joy“ ?

  2. #2 by Анонимен on септември 19, 2013 - 1:20 pm

    Искам превод на – Ето я кмет’цата сапунисва циц’та.

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s